胡锡进卸任《环球时报》总编辑,将以特约评论员身份发声

personUnknown
孟建国, JOHN LIU

2021年12月17日

胡锡进在北京《环球时报》编辑部,摄于2019年。 Giulia Marchi for The New York Times

Hu Xijin, the longtime leader of Global Times, the nationalistic Communist Party tabloid, and a pioneer of China’s fiery online posturing, said on Thursday that he would step back from his position.

周四,长期担任中共民族主义小报《环球时报》总编辑的胡锡进表示他将卸任,他是中国在网上摆出强硬姿态的先驱者之一。

A standout in China’s growing chorus of nationalist voices, Mr. Hu led the paper, which some have called China’s version of Fox News, for more than a decade. Under his watch, it became one of the country’s best-known, and most truculent, media organizations.

在中国日益高涨的民族主义喧嚣中,胡锡进的声音尤为突出。他领导了十多年的报纸被一些人称为中国版的福克斯新闻。在他的领导下,该报已成为中国最知名、最好斗的媒体之一。

“Old Hu will turn 62 years old after the New Year, and it’s about time I retire,” Mr. Hu wrote on China’s Twitter-like Weibo social media platform, referring to himself by a popular nickname.

“老胡转过年就62岁了,到了退休的时候,”胡锡进在中国社交媒体平台新浪微博上写道。

“In the future, as a special commentator for Global Times, I will continue to contribute to the development of the Global Times and continue to do my best for the party’s news and public opinion work,” he added.

“今后我将以环球时报特约评论员身份,继续为环球时报事业发展贡献力量,继续为党的新闻舆论工作竭尽所能,”他补充道。

His flair for verbal combat, in English and Chinese alike, set the tone for a new generation of Chinese pundits and diplomats who have taken to global social media to lash out at the country’s critics and rivals. Though he occasionally and lightly critiqued the party’s tightening social controls, he has been a forefront of a group determined to show the world that China will not back down.

他用英文和中文打口水战的本事,为中国新一代的评论员和外交官们定下了基调,他们开始在全球社交媒体上怒斥中国的批评者和对手。尽管胡锡进偶尔也会轻描淡写地批评中共加强社会控制,但在那群决意向世界展示中国不会退缩的人当中,他一直处于最前列。

He was among the first to respond to the international criticism about China’s vast detention of Muslims, arguing that while minorities were being held against their will, the re-education camps were a sincere attempt to educate and train them. When tensions with Australia soured last year, he likened the country to gum stuck to the bottom of China’s shoe.

他是最早用英文回应国际社会对中国大规模拘禁穆斯林的批评的人之一。尽管这些少数民族被关押违背了他们的意愿,但他辩称,那些再教育营是为他们提供教育培训的真诚尝试。去年,中国与澳大利亚的紧张关系恶化后,他把澳大利亚比作粘在中国鞋底的口香糖。

More recently, he was one of the loudest voices from Chinese media trying to rebut global concern about the safety and freedom of Peng Shuai, the Chinese tennis star, after she accused a former top leader of sexual assault. He released videos showing her dining in a restaurant in Beijing.

更近一点,在中国网球明将彭帅指控一名中共前高官性侵后,胡锡进是试图反驳全球对彭帅安全和自由担忧的最响亮的中国官媒声音之一。他发了彭帅在北京一家餐馆吃饭的视频。

He also lashed out at the Women’s Tennis Association and others who had expressed concern for Ms. Peng in a tweet: “They are depriving Peng Shuai’s freedom of expression, demanding that her description of her current situation must meet their expectation.”

他还抨击国际女子网球协会和其他对彭帅表示关注的人,在Twitter上用英文发帖写道:“他们剥夺了彭帅的言论自由,要求她对自己现状的描述必须符合他们的期望。”

Mr. Hu has courted criticism from those who see his strident language as unproductive. Within China, his critics sometimes called him a “Frisbee fetcher,” a party loyalist who jumps at the prompting of officials and bends the truth to inflame passions within China.

胡锡进招致了一些人的批评,他们认为其咄咄逼人的语言没有好处。他在国内的批评者有时称他为“叼盘”,指的是这名中共忠诚者在官员指使下,为煽动国人情绪歪曲事实。

胡锡进在Twitter上发的一段视频的截图,视频显示彭帅在对一名高官提出“我也是”指控后,在北京一家餐馆吃饭。 Hu Xijin/Twitter, via Reuters

During the presidential administration of Donald J. Trump, Mr. Hu would often work late, firing off rejoinders at the U.S. president’s tweets. Other Chinese diplomats and state media journalists followed, taking to American social media platforms blocked in China to hit back at Beijing’s critics. In the process, they have at times stirred international controversy and inflamed relations with other countries.

在特朗普总统执政时期,胡锡进经常工作到很晚,对特朗普的推文发出接二连三的反驳。其他中国外交官和官媒记者紧随其后,使用在中国被屏蔽的美国社交媒体平台回击批评中国政府的人。他们的这种做法有时引发了国际争议,激化了中国与其他国家的关系

Growing up in Beijing, Mr. Hu was not always the picture of party loyalty. As a Russian literature graduate student in 1989, he joined the crowds of pro-democracy protesters who gathered in Tiananmen Square. He has since distanced himself from the demonstrations, saying that he was misled by pro-democracy intellectuals, whom he has called childish and impulsive.

胡锡进在北京长大,并不总是摆出一副中共忠诚者的样子。1989年时,他作为一名读俄罗斯文学的研究生,曾加入到聚集在天安门广场的亲民主抗议者行列。后来,他拉开了自己与示威者的距离,说自己受了民主知识分子的误导,他还称那些知识分子幼稚、冲动。

Taking over the Global Times in 2005, he thrived, even as China has repeatedly cracked down on media freedoms, jailing journalists and shuttering independent media. His occasional criticisms of the government have been balanced by patriotic salvos on Twitter, which he often reposted on Chinese social media, as if to show he was defending the country internationally.

2005年出任环球时报总编辑后,他如鱼得水,尽管中国一再打击媒体自由,把记者关进监狱,迫使独立媒体停刊。他对政府的偶尔批评,被他在Twitter上连篇累牍的爱国言论所抵消了,他还经常在中国社交媒体上转发这些言论,似乎为了表明他是在国际上捍卫中国。

That conduct helped him retain his status as a trusted party stalwart and conduit for the outlook of Beijing’s buttoned-up top leadership. Investors, diplomats and political pundits in China and the United States alike often scoured his posts for hints of what Chinese leaders might be thinking, though opinions vary over how much the tabloid’s bellicose editorials represented Beijing’s attitudes.

胡锡进的做法有助于保持他作为一个值得信赖的中共坚定分子的地位,并提供了一个让外界了解中国沉默寡言的最高领导层观点的渠道。中国和美国的投资者、外交官和政治专家们经常对他的帖子做彻底分析,以了解中国领导人可能在想什么,尽管人们对这家小报的好战评论在多大程度上代表中国政府的态度有不同看法。

In recent years, Mr. Hu has occasionally found himself on the wrong side of the nationalism he helped to inculcate. This year, as India struggled to deal with a coronavirus outbreak, Chinese state media mocked the tragedy, posting an image of a Chinese rocket about to launch next to one of mass cremations with the title: “Chinese ignition versus Indian ignition.”

近年来,胡锡进偶尔会发现自己惹起了他帮助教唆出来的民族主义者的不满。今年,在印度受到新冠病毒暴发重创的时候,中国官媒发了一张嘲笑印度悲剧的图片,图片的一边是中国即将发射的火箭,另一边是印度的火葬柴堆,标题是“中国点火VS印度点火”。

When Mr. Hu condemned the meme for damaging China’s reputation in India, another nationalist pundit pushed back, suggesting China should not worry about flexing its political muscles and deriding critics who worried about the image with a coarse term that is roughly equivalent to “pearl clutchers.”

胡锡进谴责该图片损害了中国在印度的声誉后,另一名民族主义评论员予以反击,暗示中国不该担心显示自己的政治实力,还用了“圣母婊”这个粗俗说法来嘲笑批评该图的人。

On Chinese social media, many lauded Mr. Hu for his years of social media combat, calling it a loss to the country’s propaganda efforts and expressing wishes he will continue to speak out. Many gave him credit for helping the world better understand China.

在中国的社交媒体上,许多人赞扬胡锡进多年来在社会媒体上打口水战的做法,称他的退休是中国宣传努力的一个损失,还表达了希望他继续战斗的心愿。许多人称赞他帮助世界更好地了解了中国。

One popular Weibo commentator, known as Chairman Tu, wrote that Mr. Hu’s departure marked the end of an era: “Thanks to Old Hu for his contribution. In the new era, China still needs more voices.”

一个广受欢迎的网名“兔主席”的微博评论博主写道,胡锡进的退休标志着一个时代的结束:“感谢老胡做出的贡献。在新的时代里,中国在国际舞台上还需要有更多的声音、不同的声音、立体的声音。”

孟建国(Paul Mozur)是一名关注科技与亚洲地缘政治的记者。他参与的团队因对新冠疫情的报道获得了2021年普利策公共服务奖。欢迎在Twitter上关注他@paulmozur

翻译:纽约时报中文网

点击查看本文英文版。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Fill out this field
Fill out this field
Please enter a valid email address.
You need to agree with the terms to proceed

Menu